Until One Is Immersed: A Journey through Early Tamil Devotional Poetry

painting of Vishnu and Lakshmi
Vishnu and Lakshmi (Tiru). SOURCE: JSTOR

For many years, I have been reading the poetry of the Ālvārs, Vaisnava saints of South India. These ālvārs— by one etymology, the chieftains or lords, by another, those wholly immersed in God—were poet saints of the sixth to ninth centuries. There were 12 of them, including high caste, low caste, a king, and an untouchable. There is one woman among them, Āntāl, herself the adopted daughter of another of the ālvārs. Together, they composed 24 works of over 3,500 verses, forming what is reverently called the Divya Prabandham (Sacred Canon, Holy Book). Some of the works are more philosophical, a majority devotional, often in great degrees of intensity. Some take up the motif of the lover and beloved, he and she intensely longing for one another, as do God and the human self.

In all these songs, God is Nārāyaṇa (Visnu), one of the great gods dominant in Hindu traditions for the last several thousand years, along with Śiva, and several great goddesses, such as Mahādevī and Kālī. Nārāyaṇa’s consort is Śrī Laksmī, most often in Tamil named simply Tiru, the beneficent one, source of prosperity and well-being. In some verses, Nārāyaṇa may be praised too as Rāma or Kṛṣṇa, or the doer of divine feats such as saving the world from a cosmic deluge or, initially in the form of a dwarf, striding across earth, air, and the heavens in three great strides. The gods worship at his feet, pour water into his hands or onto his feet in due worship, and so the world is born, blessed, and saved.

At this writing, I am completing for publication five works of the earliest ālvārs: 100 Linked Verses (Mutal Tiruvantāti) by Poykai Ālvār; 100 Linked Verses (Irantām Tiruvantāti) by Pūt Ālvār; 100 Verses (Munrām Tiruvantāti) by Pēy Ālvār; 96 Linked Verses beginning with “Four-faced God” (Nānmukan Tiruvantāti) by Tirumalicai Pirān; and 87 Great Linked Verses (Periya Tiruvantāti) by Nammālvār (Śatakōpan). Themes are common to all five works, and the form of early medieval Tamil is largely constant.

All these songs are in antāti style: anta (end)-ādi (beginning), such that the last word or sound of one verse is taken over as the first word or sound of the next. Meaning is established not primarily by the advancing of an argument over many verses, but by the repetition of small insights again and again. By antāti, the verses are bound in the order we find them. They are not meant to be sampled by looking here or there, though, of course the reader can do as they are so moved. These lyric verses, linked end to beginning, need to be heard—read, memorized, recited—in just this order. One has to read through them, and when done, start over again, going round and round until one is immersed in the poetry, remembering the words and images, stories and desires of each ālvār, making their verses one’s own.

Here, I offer 15 verses from my forthcoming translation by the third poet-saint, Pēy Ālvār, by his title a “demon” (pēy), who is enthralled by God. Uttamur Viraraghavachariar, the most brilliant among the twentieth- century traditional commentators on these songs, introduces the verses I have chosen by saying that the first ālvār, Poykai, pondered love; the second, Pūt, in contemplation achieved an in-between state that was just like seeing God. But Pēy sings his direct, complete experience of God, actual vision, sung over and again in 100 verses. Here I offer the reader the first 15 verses as a taste of his poetry, insight, vision, and love. They are meant to be read, re-read—aloud—and savored, that they might come alive even in our time and place.

From the Hundred Linked Verses of Pēy Ālvār, Demon Saint

Tiru – I’ve seen her holy glow, I’ve seen his golden body,
I’ve seen her light bright as the sun, I’ve seen his golden war discus,
I’ve seen him holding the right-curling conch:
All of this inside my sea-dark lord, right here, now.

Now that I’ve seen your feet, I’ve ended my seven births.
Radiant as gold, flowering basil on your broad chest —
You are Tiru’s lord — you saw her, embraced her — and now
With deep love my heart sees you, embraces you.

He is in my heart, in the waters of the great ocean.
In him the lady in the flower, fresh basil adorning his chest.
In anger he smites his enemies and down they fall.
As dark as the echoing sea, he is the remedy that ends a flood of hells.

Māl — our remedy, our wealth, our ambrosia —
With lovely bright eyes he stands there so nobly,
Swallowing this fine world and putting it forth again,
Receiving water, then by three steps crossing the world — all of this: at his feet.

As he crossed the world, his feet: the color of the lotus,
His form: the color of the vast sea,
His head: the color of the sun’s dazzling orb —
Thus his beauty: and here he is, beautiful discus in hand.

Such beauty, back then when sea-dark in color he held his discus;
Such beauty, back then when he spanned the entire earth;
Such beauty, back then when the god in the lotus
Cupped water in his hands and washed the lord’s feet whence flowed the Gaṅgā’.

Come, my heart, let us worship his feet:
He measured the earth amid dark ocean waves, our blessed lord,
He rides the eagle, surpassing in beauty he is hard to comprehend,
Far from everything, hard to come near.

Let’s proclaim Nārāyaṇa by all his many names, good heart,
Come, let’s worship him together, palms humbly joined.
He swallowed the earth and put it forth again
But now, may our eyes just see Kṛṣṇa, bees tasting his sweet basil garland.

Eyes — lotuses, palms — lotuses,
Feet measuring the earth — and all the rest too.
If you think about it, all this is his radiance,
Raincloud-dark, sea-dark, radiant as a holy gem.

“Radiance, strength, wealth, form, birth in a flawless clan”
And all the rest — if you sing it all about him
Holding his great right-curling conch, if you chant his names —
You will gain the good you seek, and all will go well for you.

He is there in fine chanting of the four Vedas,
He is a mountain stream sweeter than honey, in color the flooding waters.
On his serpent bed, on the Milk Ocean where conches sound,
Inside the ocean of books of those who learn then teach: all of it, his subtle knowledge.

Lock the gates for knowledge’s sake, turn the five senses inward,
Bar the door, keep chanting well the four sacred texts.
And so his people meditate well, every day
They see the ways of the lord, in color the cool ocean waves.

Lotus upon the waters and earth’s orb —
Māl once circled it all by his foot’s orbit
As his body grew large, as the orb of Māl’s head
Rose on high and pierced the sky’s dome.

Focus your mind on Māl, leave off love’s embraces,
Focus your mind in the holy books. Then it will be easy to reach his feet:
His the fourfold Veda, his the lofty Vēṅkaṭam temple
Where the heaven-dwellers bow their heads and fall at his feet.

Where sea waves fall and rise and thunder,
There, on the endless serpent whose bowed hoods are adorned with gems
There the lord rests — yet now
He’s entered this servant’s mind and dwells here too.

(Verses 1-15)